Book club questions

Taiwan Travelogue Book Club Questions & Discussion Guide

By Yáng Shuāng-zǐ, translated by Lin King · ~320 pages · 2024 (originally published 2020) · Literary fiction (translated, historical)

In 1930s Japanese-ruled Taiwan, a Japanese novelist and her Taiwanese interpreter travel the island eating their way through it, as attraction and the weight of colonial power pull against each other.

International Booker Prize 2026 (winner)

About this book

Presented as the translation of a rediscovered 1930s memoir, the novel follows Aoyama Chizuko, a Japanese writer who travels to Japanese-ruled Taiwan with little patience for the colonial government's agenda and an enormous appetite for the island's food and daily life. Her young Taiwanese interpreter, Chizuru, guides and cooks for her, and a powerful attraction grows between them, shadowed always by the imbalance of colonizer and colonized. Wrapped in fictional footnotes and afterwords, it is at once a tender, thwarted love story and a sly meditation on history, language, and power.

Discussion questions

  1. The novel presents itself as a translation of a rediscovered 1930s memoir, complete with footnotes and afterwords. What was your first impression of that framing, and did you trust the narrator's account?
  2. Between the food, the history, and the layered structure, this is a rich book to settle into. If the nested form or the footnotes slowed you, what pulled you back, the relationship, the meals, or the mystery?
  3. Chizuko arrives wanting "authentic" Taiwan and an unforgettable meal, and Chizuru guides, cooks, and interprets for her. What did the gap between what Chizuko wants and what Chizuru provides reveal about each woman?
  4. Sparks fly between them, but Chizuko is from the colonizing nation and Chizuru is her hired interpreter. The book asks plainly whether love can overcome that power imbalance. Where did you land?
  5. Food is everywhere in this novel, shared, prepared, and described in loving detail. What was the book ultimately using all that eating to say about culture, appetite, and who gets to consume whom?
  6. The nesting-doll structure, with fictional translators, a real translator's notes, and multiple afterwords, is doing deliberate work. How did the layers change what you believed, and did the playfulness deepen the story or hold you at a distance?
  7. The author has said she wanted to show that life under colonial rule still held humor, food, and romance, not only suffering. How did 1930s Taiwan come through to you, and did the book succeed at that fuller picture?
  8. Did this remind you of another story about colonialism, translation, or an attraction shadowed by power, in fiction, film, or history?
  9. The novel is fascinated by what gets lost, or quietly changed, in translation, between languages and between people. Has anyone at the table felt truly understood, or truly misread, across a language or cultural line?
  10. Who would you hand this to next, the translated-fiction lover, the history reader, or the romance reader open to something layered, and who might find the structure too much?

Themes to listen for

  • Love under the weight of colonial power
  • Food as culture, appetite, and consumption
  • What is lost and changed in translation
  • History as more than suffering
  • The unreliability of the stories that reach us

If your club liked this, try…

  • Babel by R.F. Kuang
  • Pachinko by Min Jin Lee
  • The Vegetarian by Han Kang
  • Cantoras by Carolina De Robertis

Where to get it

Practical notes

Best for literary and translated-fiction clubs. The nested structure and footnotes reward attention, and reading the afterwords is part of the experience. A bonus for any club that likes to talk about food.